欢迎来到论文网! 加入收藏 | 设为论文网 | 网站地图 | Tags标签 | RSS
论文网 论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台,lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:论文网 > 毕业论文 > 英语专业毕业论文

从功能翻译理论看电视软新闻的英译_毕业论文开题报告

时间:2012-09-20 20:07:59  作者:吴明华

论文导读::功能翻译理论。电视软新闻的特点。世纪70年代功能翻译理论在德国蓬勃发展。
论文关键词:功能翻译理论,电视软新闻,翻译

  一、功能翻译理论
  20世纪70年代功能翻译理论在德国蓬勃发展。1971年卡塔琳娜·赖斯 (KatharinaReiss) 在《翻译批评的可能性与局限性》( Possibilities and Limitation of TranslationCriticism)中将文本功能列为翻译批评的一个标准。以对等理论作为基础,赖斯创立了一种基于原语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模式。根据赖斯的观点,理想的翻译应该是“目标语语篇和原语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”。[1] 赖斯的学生汉斯·弗米尔( Hans J.Vermeer)
  通过进一步的探索和研究提出功能翻译理论中的重要理论——目的论。在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。[2]贾斯塔·赫滋·曼塔利(Justa HolzManttari)比弗米尔更进一步地拓展了功能主义翻译理论适用的领域。她的理
  吴明华(1983-),女,福建漳州人毕业论文开题报告,福建对外经济贸易职业技术学院外语系助教,研究方向:英语笔译,英语教学
  论以行为理论为基础。针对包括文本转换在内的所有跨文化转换形式,而重点放在翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面。[3]克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)认为翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行论文网站大全。[4]1997年诺德的《 译有所为——功能翻译理论阐释》(Translationas a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained)问世。在该书中诺德将忠诚原则引入功能翻译理论。功能指的是使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素。忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。[5]诺德的功能加忠诚理论既突出了译文的重要性,同时也指出不可忽视原文的作用。近年来我国学者也从德国功能翻译理论研究中得到启示并用于指导翻译实践。不同于传统的以“对等”为基础的翻译方法,功能翻译理论为翻译研究提供一个崭新的视角。在处理翻译问题时,为实现译文的预期功能,可以对翻译策略进行相应的调整。
  二、电视软新闻的特点
  新闻是对新近发生事实的报道。按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻”(hard news) 和“软新闻”(soft news) 两大类。软新闻一说源于西方新闻学 ,指那些人情味较浓 ,写得轻松活泼 ,易于引起受众(audience ,是指传播过程中信息的接受者 ,是读者、听众和观众的统称)感官刺激和阅读、视听兴趣 ,能产生“即时报酬”效应的新闻 ,社会新闻大致属于这类新闻 ,而与之相对的“硬新闻” (hard news)是指题材较为严肃 ,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻。新闻中的“硬”是指思想性 , “软”是指情趣性。因此 ,软新闻突出“软”字 ,这一特点可以从题材和文体两方面体现 ,新闻主要涉及旅游、商品、人物、文化等方面题材。但“软”主要还是表现在文体上 ,要突出其可读性、趣味性。[6]软新闻要求语言简洁生动、通俗易懂。以传播媒介来分类,新闻可以分为报刊新闻、广播新闻、电视新闻和网络新闻。电视英语新闻与报刊英语新闻相比有其自身的特点:最大的特点之一就是新闻摘要求。
  三、功能翻译理论与电视软新闻的英译策略
  功能翻译理论认为理想的翻译应实现在内容、形式与功能上的对等。此外,在电视软新闻英译过程中,为达到译文预期的功能,应结合电视软新闻语言经济性和可接受性的特点,协调译者、原文作者、译文接受者、翻译发起者之间的关系。内容、形式和功能上的对等包含了译者对于原文信息的正确理解与接受,充分理解原文作者的预期交际目的和翻译发起者对于译文预期功能的要求。此外还应了解译文接受者的文化、知识背景、思维方式等方面的因素,以便能实现在译语环境下毕业论文开题报告,译文为受众所接纳,实现译文的预期功能。这就要求译者在原文与译文的篇章结构、文化信息以及交际功能上进行充分比较,采取相应的翻译策略。本文主要探讨改写、删减和释义等翻译策略。
  (一)改写
  在电视软新闻英译过程中,应充分考虑译文接受者对于中国的了解程度论文网站大全。在尊重原文主要信息、充分领会原文精神的前提下, 根据英语受众的接受心理、习惯, 对原文进行语言本身方面的处理。[8]我国著名的对外传播专家段连城先生曾经指出:“我们不可低估外国读者或者听众的能力,但也确勿高估一般外国人对我国的了解水平。”在英译电视软新闻时可以对原文内容进行适当改写。
  以天津电视台向CNN WorldReport 选送的电视新闻短片《书法壁毯》为例:
  赵老先生现在已经开始编织他的第二张书法壁毯:中国北宋名将岳飞的词 ———《满江红》 ,原稿是用行书书写的。在此之前 ,他编织了用隶书书写的中国宋代诗人范仲淹的文章 ——《岳阳楼记》。
  Zhaois now weaving his second “calligraphy tapestry” . He isweaving into his tapestry a verse by Yue Fei , a general in the Northern SongDynasty. He has finished weaving into his first“calligraphy tapestry”a prose by FanZhongyan , a renowned poet and statesman in the Northern Song Dynasty.[9]
  在外国观众眼里,“词”这种创作文体和“行书”“隶书”等字体是陌生的事物。如果要加以说明的话,得在译文附上很长一段文字才能让外国观众理解其含义。况且,由于电视软新闻的信息具有“一过性”,观众很难在短时间内理解这么多新信息。因此在不影响译文预期功能的情况下,译者对原文进行改写:“词
  ”用“verse” 来代替;而对于“行书”“隶书”等字体则通过“calligraphy”予以展现。再比如原文中的岳飞是中国老百姓熟知的名将,范仲淹的作品也广为传诵。但是上述二者的身份对于CNN的观众而言,却是陌生的。因此,在英译的过程中应注明二者的身份,即对原文进行适当的调整。如译文对范仲淹的身份用“a renownedpoet and statesman in the Northern Song Dynasty”加以说明,使得观众在短时间内对于这个历史人物有了一定的了解。以上改写尊重原文主要信息毕业论文开题报告,符合翻译发起者的要求,体现了译文的预期功能,也就是诺德提出的“译文在目标语环境中按预定的方式运作”。
  另外一段选自《福建英语新闻》节目拍摄的中英文双语大型系列报道《老外看福建》(英文名称为:Magic Fujian)中关于沙县的节目内容。沙县位于福建省三明市。
  从城隍庙稍微向西,就到了兴国寺。兴国寺建于唐中和二年。南宋名臣李纲因上书议论朝政被贬沙县任库管,入住兴国寺。李纲在沙县期间,与文人墨客畅游沙县山水名胜,为“沙县八景”命名。
  Justwest of the temple is Xing Guo Temple, built in 882 during the reign of theTang Dynasty emperor Zhonghe, and in memory of the patriot and local hero,Prime Minister Li Gang. …Li Gang was an imperial official who had livedfrom 1083 to 1114. When he urged the Emperor to strengthen the defenses againstpossible attacks by northern nomads, the impotent ruler demoted Li Gang toShaxian tax officer. When in Shaxian he lived in Xing Guo Temple, enjoyed andhelp name Shaxian’s “8 scenic spots”, associatedwith men of letters, and wrote many great poems.
  上述解说词原文的前三句话形式上没有明显的连接词衔接,这体现汉语的意合的特点。而英语特征在于形合,所以应考虑译语观众的思维习惯,在翻译时将前三句话通过分词短语“built in 882during the reign of the Tang Dynasty emperor Zhonghe”作定语以及用连接词“and ”整合译文,使其符合观众的期待。此外,“唐中和二年”的译文变为“882 during thereign of the Tang Dynasty emperor Zhonghe”有助于给观众留下直观的年代,更好地传达信息。“上书议论朝政”也具体化为“ he urged theEmperor to strengthen the defenses against possible attacks by northern nomads”,使外国观众更好地理解“朝政”这个词,加强了该报道的可接受性毕业论文开题报告,符合翻译发起者的宣传要求,译文的预期功能得以实现论文网站大全。这就充分考虑了弗米尔目的论中的受众这一重要因素。
  

查看相关论文专题功能翻译理论   电视软新闻   翻译
-------------------------------------------------------------------------
加入收藏  打印本文
上一篇论文:从功能对等角度看公示语的翻译_英语论文题目
下一篇论文:从实际教学中遇到的问题反思英语语法教学在英语语言教学中的重要性
毕业论文分类
行政管理毕业论文 工商管理毕业论文
护理毕业论文 会计毕业论文
会计专业毕业论文 英语专业毕业论文
大学毕业论文 硕士毕业论文
计算机毕业论文 市场营销毕业论文
物流管理毕业论文 法学毕业论文
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文